Questions et réponses
Quel est le délai pour obtenir un devis ?
Nous répondons généralement en moins de 15 minutes et, la plupart du temps, la réponse comporte le prix et le délai de livraison du texte traduit. Si la requête comporte déjà ces informations, la réponse se résume souvent à un simple message de confirmation.
Si un complément d’information est nécessaire pour que nous puissions répondre, ou bien dans le cas de langues ou de sujets plus rares pour lesquels il convient de confirmer au préalable la disponibilité des ressources, nous tenons le client informé et répondons dans les plus brefs délais.
Dans tous les cas, les délais d’attente pour obtenir une réponse de notre part se comptent en quarts d’heures, et non pas en jours ouvrables !
Quelle différence entre Sopoltrad et un traducteur free-lance ?
Les agences de traduction offrent un service complet composé de plusieurs étapes. Le travail de traduction en lui-même (effectué par le traducteur free-lance) n’est qu’une étape parmi d’autres, à savoir :
- la sélection de traducteurs et de relecteurs,
- la conversion et la préparation des fichiers,
- la constitution de glossaires et le suivi terminologique,
- la traduction,
- la relecture,
- l’assurance qualité,
et d’autres étapes, en fonction des besoins.
Le produit fini livré au client est donc le résultat du travail de plusieurs personnes, dont l’une des étapes est la traduction en elle-même.
Qui sont vos traducteurs ?
Tous nos traducteurs
- sont des professionnels de la traduction, vivant essentiellement de la traduction ; pas de stagiaires, d’étudiants, de petits jobs d’appoint, de free-lances autoproclamés, aucun amateurisme ;
- bénéficient d’une formation supérieure conséquente, sont spécialisés dans un domaine de traduction, traduisent vers leur langue maternelle et résident dans le pays auquel est destiné le texte cible ;
- ils ont par ailleurs été soigneusement sélectionnés par notre équipe, ont passé des tests de traduction, et leur professionnalisme a été démontré durant plusieurs années de collaboration fructueuse.
Un texte juridique en russe sera donc traduit par un Russe, résidant en Russie, juriste et traducteur, dont l’unique activité est la traduction ;
Un catalogue de pièces de rechange en bulgare sera traduit par un ingénieur, avec une double formation linguistique, de langue maternelle bulgare et exerçant en tant que traducteur à plein temps en Bulgarie ;
Un article médical en polonais sera traité par un médecin de formation, Polonais et vivant en Pologne, devenu traducteur professionnel depuis longtemps, avec d’excellentes compétences linguistiques.